8/2/09

Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΚΥΡΙΑΚΗ


Το αριστουργηματικό Ostatnia niedziela (1936) των Jerzy Petersburski και Zenon Friedwald τραγουδισμένο από τον μεγάλο βαρύτονο Mieczysław Fogg (1901-1990), είναι γνωστό από τη ρωσική εκδοχή του ως "Ψεύτης Ηλιος", και ναι, είναι το τραγούδι-κύριο θέμα της ομώνυμης μεγάλης ταινίας του Ν. Μιχάλκοφ. Όμως, δεν εμφανίζεται μόνο εκεί. Παρακολουθώντας την ταινία "Λευκό" από την τριλογία του Κισλόφσκι, η "Τελευταία Κυριακή" είναι πάλι εκει αν και απουσιάζει απο το σάουντρακ. Για περισσοτερο σινεφίλ, το τραγούδι (στη ρώσικη εκδοχή του) εμφανίζεται στην - καταπληκτική- ταινία κινουμενων σχεδίων "Tale of Tales" (1979) του Yuri Norstein.
Aφιερώματα για το τραγούδι έχουν γίνει και σε κανα δυο ακόμη ελληνικά μπλογκς, απ΄όσο μπόρεσα να ψάξω, με τους στίχους όμως της ρώσικης έκδοσης.
Όπως και να ΄χει, αυτό το -κυριολεκτικά- θανατηφόρο τανγκο, έχει γράψει τη δική του θλιβερή ιστορία...



Teraz nie pora szukać wymówek
fakt, że skończyło się,
dziś przyszedł inny, bogatszy i lepszy ode mnie
i wraz z Tobą skradł szczęście me.
Jedną mam prośbę, może ostatnią
pierwszą od wielu lat,
daj mi tę jedną niedzielę,
ostatnia niedzielę,
a potem niech wali się świat.

To ostatnia niedziela
dzisiaj się rozstaniemy,
dzisiaj się rozejdziemy
na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
więc nie żałuj jej dla mnie,
spojrzyj czule dziś na mnie
ostatni raz.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,
a co ze mną będzie - któż to wie...

To ostatnia niedziela,
moje sny wymarzone,
szczęście tak upragnione
skończyło się.

Pytasz co zrobię i dokąd pójdę,
dokąd mam iść, ja wiem...
dziś dla mnie jedno jest wyjście,
ja nie znam innego,
tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem.
Jedno jest ważne - masz być szczęśliwa
o mnie już nie troszcz się,
lecz zanim wszystko się skończy,
nim los nas rozłączy,
tę jedną niedzielę daj mi.

To ostatnia niedziela
dzisiaj się rozstaniemy,
dzisiaj się rozejdziemy
na wieczny czas.
To ostatnia niedziela,
więc nie żałuj jej dla mnie,
spojrzyj czule dziś na mnie
ostatni raz.

Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała,
a co ze mną będzie - któż to wie...

To ostatnia niedziela,
moje sny wymarzone,
szczęście tak upragnione
skończyło się.

και αγγλικά:

This is our last sunday, today we will part,
Today we will go our own ways, forever
This is our last sunday, so give it only to me
Look tenderly in my eyes for the eternal while.
Now it's not the time for excuses, everything has been said,
Today a richer and better than me came
And with you, stole my happiness.
I have a last wish, this one and only in many years.
Give me this last hope,
And then let the world collapse
You ask me what will I do and where will I go
Where should I go - do I know ?
Today there's only one ending which is
- well, nevermind
One thing is important, you must be happy
and don't worry about me.
But before everything ends,
Before the fate will us part
Give me this one last hope
This is our last sunday....

---..Διάβαζα ξανά και ξανά τους στίχους (στα αγγλικά εννοείται) και όσο σκεφτόμουν πως το τραγούδι αυτό (με αυτούς, τους πολωνικούς στίχους) ήταν ενα απο αυτά που συνόδευαν τους μελλοθάνατους στα στρατόπεδα συγκέντρωσης, ανατρίχιαζα.. Όχι μόνο απο το γεγονός αυτό καθαυτό, αλλά γιατι είμαι σίγουρος πως οι ναζί γνώριζαν και το περιεχόμενο των στίχων..---

Δεν υπάρχουν σχόλια:

 

Free Blog Counter
Poker Blog